I found a good poem last night. With Russian poems I'm never sure if I've understood the meaning correctly or not, but in my mind it amused me. I'll make an attempt at translation (it's much prettier in Russian, of course).
Евгений В. Харитоновъ /Yevgeny V. Haritonov (the author)
В "Детском мире" / In "The child's world"
в детство впал / in childhood it sank in
невоздержимо / uncontrollably
захотелось купить / that I wanted to buy
пластмассовый / a plastic
пистолетик / pistolette
из тех / from which
что стреляются водой / shoots water
я хотел такой / I wanted that kind
в детстве/ in my childhood
но они были жутким / but there were terrible
дефицитом / deficits
теперь я счастлив - / but now I'm happy
и у меня есть / and I have a
пис / pist <-- you will not here that he's starting to break words apart
толетик / olette
стреляющий водой / that shoots water
есть у меня свой / I have my own
личный пистолетик / personal pistolette
писто / pisto
летик / lette
peace
peace!
сто
сто!
<--- peace сто лет = the same sounds as the word pistol, but means "peace for 100 years"
лет
лет!
лети
лети!
лети!!
<--- лети к = the diminutive ending, but means "fly away to..."
к...
иду / I'm walking
стреляю в прохожих / I'm shooting passersby
мокрый террорист/ I'm a water terrorist
из-за меня / because of me
не умирают люди / people don't die
+30° в тени / +86° in the shade
29.05.2007 / May 29, 2007
0 comments:
Post a Comment